亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形

時間:2020-10-09 12:22:15 論文范文 我要投稿

從知識管理論析翻譯中文化信息的失落與變形

  論文關(guān)鍵詞:知識管理;文化信息;失落與變形

  論文摘要:知識管理足企業(yè)界一個新的管理理念。將知識管理的理念應(yīng)用于翻譯,討論文化傳遞中文化信息的失落與變形是一個較新觀點。翻譯的過程是知識管理的過程,任何文化信息的失落與變形都是知識管理的結(jié)果。如果異域義化的產(chǎn)品被當做資產(chǎn)來管理、利用、創(chuàng)造和投資,那么對翻譯的知識管理將會變得積極和敏銳。

傳統(tǒng)翻譯研究的重點多放在原著與譯作之間的文本對比上,追求譯文與原作全方位契合。傳統(tǒng)譯論一方面推崇“忠實”,另一方面又無法否認那些“不忠實”,甚至“叛逆”譯作的文學和歷史價值,使翻譯陷人兩難的境地。20世紀70年代,西方翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”為譯學研究開辟了新視角,人們對翻譯又有了新的認識重新評價翻譯中出現(xiàn)的誤譯、偏譯、改譯等文化信息的失落與變形,重新定位譯者,都是近年來隨著翻譯文化學派的興起而日益引人注日的課題。從知識管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識管理的結(jié)果,翻譯的過程是知識管理的過程。

  一、知識管理

知識管理(Knowledge Management ),是20世紀90年代中期出現(xiàn)的種新的管理理念,為企業(yè)界普遍看好。按照知識管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息加識和智慧四個層次每·個層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對信息采集與選擇,壓縮與提煉。而將信息提升為知識,還需要根據(jù)用戶的實際需求,對信息內(nèi)容進行提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論,對于這個過程的管理就是知識管理。作為一個新生事物,知識管理日前有多種定義,如:知識管理是一種有目的的管理進程,它通過對信息管理和學習組織的合理實施,加強組織內(nèi)部知識的運用,服務(wù)于組織的整體利益;知識管理是企業(yè)面臨不斷變化的非連續(xù)性環(huán)境時,針對組織的適應(yīng)、生存和競爭能力所采取的一種迎合性措施;知識管理是利用組織的無形資產(chǎn)創(chuàng)造價值的藝術(shù)。鑒于知識是資訊、文化背景和經(jīng)驗的組合,筆者理解為知識管理是在特定文化背景下,根據(jù)實際需求,憑借經(jīng)驗,對信息進行的加工與提煉,以及在此基礎(chǔ)上的創(chuàng)新。總之,知識管理一方面把知識作為產(chǎn)品來利用,另一方面利用知識來生產(chǎn)產(chǎn)品,亦即開發(fā)組織信息和利用人的知識創(chuàng)新地接受信息,其核心集中在知識產(chǎn)品和創(chuàng)新能力上。

  二、知識管理與翻譯

如同企業(yè)把知識作為產(chǎn)品利用并生產(chǎn)產(chǎn)品,翻譯是對文化知識產(chǎn)品的利用與再創(chuàng)造。從根本上講,原作是信息或文化資源,翻譯的根本任務(wù)就是把源文化產(chǎn)品改造成目標文化產(chǎn)品。文化的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)不同,文化的生態(tài)環(huán)境也各異,所以一定程度上它是對跨文化產(chǎn)品進行文化本土化,是跨文化交流必須經(jīng)過的程序。原作從文本到譯本所經(jīng)歷的“文化信息的資源供給到接納”的過程,正是由信息上升為知識的過程。其間,過濾和加工是最重要的環(huán)節(jié),亦即對信息內(nèi)容的提煉、比較、挖掘、分析、概括、判斷和推論。如果說知識管理的目標是使最恰當?shù)闹R在最恰當?shù)臅r間傳遞給最合適的人,以實現(xiàn)最佳的決策,那么翻譯的文化日標則是通過對文化資源的過濾和加工,把最恰當?shù)闹R在最恰當?shù)臅r間以最恰當?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達到最佳目的。

翻譯中的知識管理過程主要表現(xiàn)在四個方面:

1.對文化產(chǎn)品的過濾與翻譯中的文化失落

不同的社會,文化也是千差萬別。異質(zhì)文化相遇必然會出現(xiàn)碰撞、沖突。意大利學者翁貝爾托·埃科曾指出兩種不同文化相遇產(chǎn)生的二種可能:一種是“征服”,或是教化(即按照A文化模式改造B文化),或是毀滅;·種是“文化掠奪”;再就是“交流”(互相影響和尊重的雙方流程)。翻譯并非是直線型的簡單過程。在翻譯過程中,譯者無論如何也不能與他所處的文化框架或文化范式相隔絕。譯者面對文化的多樣性,翻譯起來就難免陷入兩難的困境。他必須在源語文化和目的語文化的兩極之間做出某些選擇和取舍。傳統(tǒng)文化因素、文化心理結(jié)構(gòu)等,都會左右譯者對其選擇和取舍:過濾掉自身不理解、不需要的東西,吸收異文化有用且能與自身傳統(tǒng)相結(jié)合的部分。譯者對源語文本的解讀,信息的傳遞處處受到目標語文化強烈的文化過濾,這必然導致一部分源語文化的失落。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕精品无码一区二区三区| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 亚洲精品国男人在线视频| 日韩美a一级毛片| 天堂在线视频精品| 国产在线无码精品无码| av成人午夜无码一区二区| 大姚县| 国产人人干| 欧美大荫蒂毛茸茸视频| 香蕉久久国产av一区二区| 激情無極限的亚洲一区免费| 1313午夜精品理论片| 国产成人av综合亚洲色欲| 国产亚洲精品自在久久不卡| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 精品国产一区二区三区四区五区| 欧美精品在线免费| 亚洲一区二区色情苍井空| 人人玩人人添人人澡| 四虎国产成人免费观看| 红杏亚洲影院一区二区三区| 亚洲gv永久无码天堂网| 午夜日韩久久影院| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 久久久久青草线蕉亚洲| 欧美国产中文| 国产成人无码免费视频麻豆| 久久国产av影片| 怡红院美国分院一区二区| 久久婷婷色五月综合图区| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲aaa视频| a狠狠久久蜜臀婷色中文网| 欧美精品色婷婷五月综合| 精品无码一区二区三区在线| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用 | 免费无码AV片在线观看国产| 久久国产精品99国产精| 国产大片内射1区2区| 人妻无码vs中文字幕久久av爆|