亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

On the Cultural Translation of Chine

時間:2024-09-04 02:38:23 英語畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Persp

【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”. 1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation Theory
According to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective. 3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry
3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未諳姑食性,先遣小姑嘗。Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship. Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。Zhang Tingchen

【On the Cultural Translation of Chine】相關文章:

On Translation of Foreign Brand Names03-19

The Translation of English Idioms and Proverbs03-23

A Brief Introduction to English-Chinese Translation Techniqu03-20

主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉成人综合网| av无码久久久久久不卡网站| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 国产精品无码AV私拍| 国产精品人成在线播放| 精品少妇ay一区二区三区| 天堂一区人妻无码| 国产黄色免费看| 日本欧美一区二区三区高清| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 色婷婷丁香九月激情综合视频 | 三上悠亚在线精品二区| 亚洲免费AV色| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻 | 免费国产线观看免费观看| 国产欧美一区二区三区在线看| 亚洲国产精品综合久久一线| 免费大片黄国产在线观看| 痉挛高潮喷水av无码免费| a级国产乱理伦片在线观看al| 国产成人精彩在线视频| 色视频在线观看免费视频| 国产情精品嫩草影院88av| 久久久一本精品99久久精品66| 国产日产精品_国产精品毛片| 国产精品视频第一专区| 午夜在线欧美蜜桃| 无套内谢老熟女| 欧美在线视频a| 国产粗话肉麻对白在线播放| 国产精品毛片va一区二区三区| 五月婷婷综合网| 日韩亚av无码一区二区三区| 香蕉久久国产av一区二区 | 亚洲福利网址| 国产福利片无码区在线观看| 黄页网站18以下勿看| 国产午夜福利久久精品| 蜜臀98精品国产免费观看| 济阳县| 夜夜添无码试看一区二区三区|