亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

淺談口譯與筆譯的差別論文

時間:2024-10-28 19:57:08 英語畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺談口譯與筆譯的差別論文

  在社會的各個領域,說到論文,大家肯定都不陌生吧,論文寫作的過程是人們獲得直接經驗的過程。怎么寫論文才能避免踩雷呢?下面是小編整理的淺談口譯與筆譯的差別論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

淺談口譯與筆譯的差別論文

  隨著各國之間交流的頻繁,翻譯成了交流中非常重要的手段。翻譯分為筆譯和口譯。這兩種雖都經過將譯入語(SourceLanguage)轉換為譯出語(TargetLanguage)的過程,但大體上還有很大的區別。簡單來說筆譯指譯員用文字的形式轉換語言的方式,而口譯(又稱傳譯)則指譯員用口頭形式轉換語言的方式。

  一、從工作環境角度進行分析

  筆譯工作者在工作環境上沒有太大的限制。譯員可以自己選擇圖書館、資料室、辦公室等舒適安靜的地方進行工作。由于空間的開放性,在工作過程中,譯員可以參考相關書籍,請教專業人士,也可以利用網上資源借鑒別人的譯文。

  而口譯工作者在環境上有較大的限制。在準備階段,口譯工作者也可以和筆譯工作者一樣充分利用其他資源。但一般情況下,由于工作內容的不確定性,譯員也不能做到百分百的準備。口譯工作者的正式工作場合一般是公共場合,如會場或禮堂,要面對眾人進行翻譯。相對于筆譯工作環境的舒適安逸,口譯工作環境充滿壓力、突發情況以及挑戰,所以口譯員還需要良好的心理素質。

  二、從工作過程進行分析

  (一)時間限制

  一般情況下,筆譯工作在時間上也比較寬裕。譯員可用大量的時間搜集資料、修改譯文,盡力使譯文達到準確而富有美感的效果。而口譯工作卻受到很大的時間限制。無論是交替傳譯還是同聲傳譯,譯員必須盡快把原文翻譯出來。如果反應時間過長,不僅會影響雙方順利的交流,也會讓其他人對譯員產生能力上的懷疑。

  (二)獲取信息

  在筆譯中,信息以文字形式呈現出來,是靜態的。譯員必須對文字的背景、作者的風格,做好事先認真的研究和調查,反復仔細推敲原文的每一詞、每一個句子的用意,以翻出最貼近原文的譯文。而在口譯中,信息是以聲音形式(流動的文字)呈現出來,是動態的。一不注意,信息就會稍縱即逝。譯員必須集中精力,用記憶、做筆記等方法盡量獲取更多、更準確、更完整的信息,將其翻譯出來。這對譯員的聽力和理解力有較高的要求。

  (三)譯文

  1.詞法筆譯的語言為書面語。一般來說,無論題材的差異,筆譯詞匯會比口譯詞匯更正式一些,也更書面語一些。由于時間充裕,筆譯員應盡力找出最形象、最生動、最貼切原文的詞匯進行翻譯,以達到最好的效果。而口譯的語言為口語。一般情況下,除一些正式大會場合以外,口譯的詞匯偏向于口語。再加上口譯工作對時間還有嚴格的限制,譯員平時應儲備大量簡單而具有高度概括性的詞匯,以便有需求時可以做到信手拈來。

  2.句法筆譯之前,譯員可以對文章的結構、內容等方面進行深入了解,之后在選好適當詞匯的情況下,對句子進行反復斟酌,仔細推敲,使用比喻、比擬、排比等修辭手法以及并列句、復合句等各式各樣的句式來進行最恰當的表述。翻譯過程中也應考慮根據原文的風格,用相似的方式將原文作者的風格和意圖原汁原味地表現出來,避免多加入自己的主觀感情色彩。

  口譯的目的往往在于促進雙方交流,力圖在最短時間內讓對方獲取所需的信息和意圖。并且在一般情況下,譯員提前很難預料到整體結構和內容,所以專家往往提倡使用簡單明了的句子。如采用筆譯時的書面語,雖然句子結構漂亮,有時不僅會對聽者造成一些不必要的困擾,也會給譯員自己的工作增加不少的困難。

  (四)反饋

  筆譯時,由于譯員在自己的工作場所進行翻譯,所以無法即時知道原文作者和讀者對譯文的反饋。就算是可以與作者通過聯系充分譯出了原文的意圖,在翻譯過程中,也無法即時知道眾多讀者的反饋,只能多多按照譯員自己的感覺來進行翻譯。

  口譯時,譯員直接面對說話人和聽眾。譯員既可以通過說話者的表情、手勢、姿勢等方面更好地理解說話者的意圖和情感,也可以通過聽眾的反應得到反饋。如果發現有任何異常情況,譯員也可以當場改變翻譯方式,或采用添加補充說明的方法使雙方進行更好的交流。

  三、從質量標準進行分析

  在筆譯中,一般以1898年嚴復在的《天演論譯例言》中提出的“譯事三難:信、達、雅。求其信己大難矣!

  顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”作為檢驗譯文質量的標準”。“信(Faithfulness)”指譯文要忠實原文,避免錯譯或漏譯;“達(Expressiveness)”指譯文不必太拘泥于原文的形式,要譯得通順,使人易懂;“雅(Ele-gance)”指譯文的詞語和句子要得體,盡力用簡明優雅的文字表現出來。而口譯通常以1987李越然在《翻譯通訊》中提出的“準、順、快”為衡量標準。

  “準(Accurateness)”指譯文要與原文在思想內容和感情上做到準確無誤;“順(Smoothness)”指譯員要以通俗易懂的語言將原文流暢地翻譯出來;“快”指譯員要翻得快速及時,在有限的時間里進行語言的切換。

  綜上所述,口譯與筆譯之間還是存在很大的區別的。譯員要銘記這些區別,對癥下藥,進行練習而達到最好的翻譯效果。

【淺談口譯與筆譯的差別論文】相關文章:

口譯與筆譯在工作環境過程及質量標準上的差別05-05

淺談口譯中對習語的不忠實翻譯03-14

淺談教育論文寫作12-04

淺談藝術的來源論文12-06

淺談勒貝格積分論文01-01

淺談生命教育的論文06-27

淺談數學與建筑的論文11-22

淺談小學教育的論文11-27

淺談科技論文寫作的特點03-21

主站蜘蛛池模板: 视频二区亚洲精品| 欧美超级乱婬视频播放| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 在线看片人成视频免费无遮挡| 国产日产欧产精品精品首页| 在线看午夜福利片国产| 在线成人国产天堂精品av| 国产av永久无码青青草原| 人妻少妇精品久久| 激情黄色在线观看| 国产真实乱人视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 香蕉久久永久视频| 丰满少妇aaaaaa爰片毛片| 亚洲人成网站18禁止一区| 狠狠色丁香久久婷婷综合五月 | 一级有乳奶水毛片免费| 亚洲自偷自偷在线成人网址| 在线a亚洲老鸭窝天堂av高清| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲精品美女久久777777| 精品少妇无码av无码专区| 69成人免费视频无码专区| 亚洲永久无码7777kkk| 91久久精品国产| 久久99日韩国产精品久久99| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 亚洲成a人片在线视频| 国产免费无码一区二区视频| 日本人成精品视频在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 中文字幕一区二区三区久久网站 | 国产好大好爽久久久久久久| 欧洲毛片免费观看| 脱岳裙子从后面挺进去视频| 国产精品成人av电影不卡| 国产av高清无亚洲| 抚州市| 色人妻超碰| 国产成人精品亚洲777人妖| 欧美寡妇xxxx黑人猛交|