亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

翻譯學(xué)論文開題報告

時間:2024-07-15 18:13:54 其他類論文 我要投稿

翻譯學(xué)論文開題報告

  開題報告是提高選題質(zhì)量和水平的重要環(huán)節(jié)。下面是小編為大家整理的一篇以《目的論在英漢廣告翻譯上的應(yīng)用》為例的語言學(xué)碩士論文開題報告,供參考閱讀,希望對您有所幫助。

翻譯學(xué)論文開題報告

  1、選題意義和背景

  The progress of economic globalization has greatly hit the social life.

  Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.

  Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.

  Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translation action, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.

  Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.

  2、論文綜述/研究基礎(chǔ)

  1 Advertising Translation Studies in the West.

  Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。 At that time, linguistics was the dominanthumanistic discipline, meanwhile, linguistics made translating a code-switchingoperation. Equivalence-based linguistic approaches mainly focus on the source text.

  Hurhin argued that for one source text, there are several translations, and thetranslators chose which translation is the most appropriate one. Hurbin also pointedthat if glossaries of advertising language is compiled, this was made easier. So thetranslators will be easy to find the most appropriate equivalent expressions betweenthe source and the target text.

  In Candace Seguinot's (1995) article “Translation and Advertising: GoingGlobal in Cultural Functions of Translation”. The main opinion of which is thatacross cultural boundaries, there is an understanding of culture and semioticsappearing in the marketing of goods and services. It goes well beyond both languageand design.

  Another representative article “Advertising: a five-stage strategy for translationin Translation” as Intercultural Communication which is edited by C. Nord et al. Thearticle is published by Smith & Klein-Braley (1997)。 In this article, they conduct acontrastive analysis of English and German advertising. Then they developedtaxonomy of strategies for the analysis of advertising translation.

  Up to now, the book which maybe the only one published exclusively onadvertisement translation is Translation Practices in International Advertisingwritten by Mathieu Guidere (2001)。 This book mainly talks about various aspects ofadvertising translation in international market and mainly concerns the globaladvertising of multinational companies, because they need to translate their productsinformation into other languages. The author analyzes some examples in advertisingtranslation and he shows readers some essential problems in current translation ideas.

  This book introduced the strategies of translation which are implemented by the multinational firms to break into new markets.

  2 Advertising Translation Studies in China.

  Domestic advertising translation studies officially started in 1990s. In terms ofresearch contents, the initial studies mainly focused on the discussion about specificadvertising translation of idioms and the existing problems in Chinese-Englishadvertising translation. That was the primary stage. Years later, advertisingtranslation principle and criteria became the research themes. People hold the viewthat, advertising translation should give attention to in many aspects, such as text,language beauty, consumer psychology. Researchers illustrated their respectivepoints of view from different angles. Since the late 90s, although the discussion oftranslation principle and criteria were still mentioned, the researchers' attention weregradually focused on translation of difficult parts in advertising, such as therhetorical devices, emotional transmission, brand image and trademark reproduction ,etc. In terms of research methods, domestic advertising translation study mainly usesthe inductive method and the case study. Nevertheless, in recent years, researchersbegin to use the theory achievements of pragmatics and other related disciplines toanalyze different kinds of problems in advertising translation, and then put forwardsome translation strategies.

  As early as xx, Li Fan proposed the development of the advertising languageposed a severe challenge to advertising translation. The artful advertisings require thetranslator to break hard the tradition of the original, boldly innovate, and improve thequality of translation. There are three reasons for flexible advertising translation: 1)the purpose of advertising is to induce consumer to purchase products. Text is justmeans, so translations do not have to stick to the text equivalent; 2) the feature ofadvertising language is vivid, which is the essence of advertising language. If thetranslation is not bold to change, there will be no magic translation; 3) formulaicexpressions are common use in advertising, if not alternative, it may be translatedinto foreign stereotyped writing (黎凡 xx:29-31)。 At the same time, researchersthought in terms of some specific advertisements, flexible translation seems to be theonly way, especially in the four kinds of advertising: 1) advertising used of witty and polished words; 2) advertising used of brand name; 3) advertising used of puns; 4)advertising with strong national culture color.

  In order to achieve concise expression, attract more readers' attention, facilitatereaders recognize and remember, advertising writing should follow the KISSprinciple, namely, “keep it short and sweet” (郭可 1992:57-64)。 A great number ofstudies on advertising translation are associated with concise problem. Ding Shude isdedicated to his studies. He holds that: 1) Chinese advertising often uses modifiers toemphasis, product characteristics, while English advertising is simple words, mainlywith oral type. a lot of subject-predicative phrases in Chinese can be directlytranslated into adjectives English , such as 速度快、效率高、行動靈活 can betranslated into “fast, efficient and handy”; 2) There are a large number of the fourwords in Chinese advertising structure, which bring parallelism and overlapping tostrengthen language, but there is no such characteristic in English. InChinese-English translation should hold the center, around the center word leads toall aspects; 3) there are often loose sentences, which express a large amount ofinformation in Chinese advertising. Translation should be concise and compact,strengthen the logic; 4) Chinese advertising commonly uses formulaic expressions.

  Translation should be fascinating, considering the overall rhetorical, but not stackrhetoric. Good English advertising language is not many words, but it is impressive(丁樹德 xx: 42-43)。 Cao Shunfa also takes a large number of examples of bothEnglish-Chinese translation two aspects show that based on the principle of simple,the translation of advertising language should strive to use the most simple languageto express the most complex meaning, to make it easy to be remembered (曹順發(fā)xx: 43-45)。

  Equivalence theory is based on Nida's equivalence translation theory. On thisbasis, some researchers point out that commercial advertising translation is mainlyon the equivalence of semantic, social and cultural, and stylistic aspect. 1) Thesemantic equivalence. This is the most basic and important equivalence. From wordto chapter, in order to achieve the semantic equivalence, the first thing to thetranslator is that he must determine the meaning of the translation unit in context.

【翻譯學(xué)論文開題報告】相關(guān)文章:

美術(shù)學(xué)論文開題報告05-16

生物學(xué)的論文開題報告03-27

設(shè)計計劃學(xué)論文開題報告03-28

建筑學(xué)論文開題報告11-18

教育學(xué)論文開題報告201712-05

教育學(xué)論文開題報告范文03-11

設(shè)計計劃學(xué)研究論文開題報告12-07

策劃學(xué)碩士畢業(yè)論文開題報告12-08

哲學(xué)教育學(xué)論文開題報告模板12-09

制度經(jīng)濟學(xué)專業(yè)論文開題報告12-06

  • 相關(guān)推薦
主站蜘蛛池模板: 亚洲另类激情综合偷自拍图片| 欧美日韩久久中文字幕| 亚洲在av极品无码天堂手机版| 欧美精品色婷婷五月综合| 欧美a√在线| 毛片大全免费观看| 亚洲国产精品综合久久2007| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 三区在线视频| 久久精品成人免费观看三| 精品三级久久久久电影我网| 久久久亚洲欧洲日产国码606| 四虎国产精品永久在线网址| 免费国产va在线观看| 久久国产一区二区三区| 无码区日韩专区免费系列| 国产成人精品高清在线观看93| 熟妇人妻久久中文字幕| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 国产亚洲精品在av| 999久久欧美人妻一区二区| 熟妇久久网| 久久久成人毛片无码| 亚洲人成网站色www| 成人久久18免费网站| 无码日韩精品一区二区人妻| 国产a√精品区二区三区四区| 99久久人妻精品免费二区| 久久av色欲av久久蜜桃网| 亚洲婷婷综合色高清在线| 国产极品AV嫩模| 国产六月婷婷爱在线观看| 在线精品视频一区二区三区| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 欧美黑人巨大xxxxx| 久久99国产精品久久99| 国产成人综合在线观看| 无码av片av片av无码| 98精品国产综合久久久久久欧美| 久久综合色一综合色88| 亚洲精品久久久久久中文传媒 |