亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

中級筆譯翻譯方法

時間:2024-08-16 19:04:49 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

中級筆譯翻譯方法

  語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經(jīng)驗的翻譯工作者會采取很多種方法來翻譯。下面是小編整理的幾種翻譯方法,希望能幫到大家!

  一、英語詞匯翻譯的多樣性

  在William Thackeray的小說Vanity Fair(名利場)一書中,作者描繪女子學校校長巴巴拉·平克頓給其學生寫的推薦書時是這樣寫的:

  1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...

  這一段楊必先生譯為:

  一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷挘娴氖球\的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。

  一個“good”,譯得何等文采風流!“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語境中從“好的”一詞升華出來的嗎?

  2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)

  一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。

  I am busy today.

  I have a busy day.(……)

  3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

  眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。

  這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現(xiàn)五次,如果將它們逐個譯成“睡”字,大煞風景。譯者經(jīng)過處理,只譯出其中三個,分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡單重復,而另有兩個隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊的深入發(fā)掘和理解。同時也有賴于譯者運用語言的嫻熟手法。

  4.A great company came to the exhibition.(a group of people)

  許多人參加了展覽會。

  The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a common purpose)

  那一行人正在進餐。

  He kept me company.(He is my guest)

  他是我的客人。

  We have company today.(invited guest)

  今天我們請客。

  The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)

  全體船員在甲板上等候檢閱。

  以上例句中都有一個“company”,在不同的語境中就有了不同的含義(見括號內(nèi)解釋)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結(jié)婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語的成語“兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none.”正確理解多義詞的關鍵是正確把握語境,也就是上下文,關于這一點我們還要進一步討論。

  二、 同義反譯法

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧間只有三個顧客還沒有走。

  (不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

  2. I’ll be here for good this time.

  這一次我再也不走了。

  (不譯:“永遠在此呆下去”)

  3. Please keep the fire burning when I’m out.

  我不在家的時候,別讓爐子滅了。

  (不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是說著玩兒的。

  (不譯:”等等,他是認真的。“)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。

  (不譯:”......對這孩子要堅定“)

  三、 刪減解釋詞

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優(yōu)雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

【中級筆譯翻譯方法】相關文章:

翻譯考試筆譯中級訓練07-26

中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習01-22

2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

2017年中級筆譯翻譯考試輔導09-12

名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25

中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉(zhuǎn)換法07-26

主站蜘蛛池模板: 亚洲制服丝袜av一区二区三区| 性色av 一区二区三区| 91精品啪在线观看国产91九色| 宜州市| 久久996re热这里只有精品无码| 精品国产自在精品国产精华天| 在线看片免费人成视频福利| 日本人成精品视频在线| 国产午夜精华无码网站| 麻豆成人av不卡一二三区| 金坛市| 婷婷色爱区综合五月激情| 日韩人妻无码一区二区三区99| 久久久久国产精品人妻aⅴ天堂| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| а√天堂中文在线资源库免费观看| 国产一区二区三区av在线无码观看| 国产成人无码a区在线视频无码dvd | 日本欧美午夜| 北安市| 天天躁日日躁狠狠躁| 亚洲a∨精品无码一区二区| 亚洲性色永久网址| 免费人成视频网站在线观看18| 色老大久久综合网天天| 女人18毛片a级毛片视频 | 色老头av亚洲一区二区男男| 成年永久一区二区三区免费视频 | 久精品色妇丰满人妻| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 中文字幕免费不卡二区 | 亚洲无av码一区二区三区| 2019最新久久久视频精品| 亚洲精品手机在线| 四虎成人精品在永久免费| 清流县| 中文在线无码高潮潮喷在线播放| 日本一区二区三区免费播放视频站| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产suv精品一区二区33| 绥化市|