亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯

時間:2024-09-22 22:20:19 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯

  曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特征、社會地位和社會關系,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。

  王熙鳳無疑是《紅樓夢》中塑造最為成功的人物之一。王熙鳳八面玲瓏,非常善于揣摩別人的心理。對下她說話聲言俱厲、落地有聲、八面威風;對上她投其所好、甜言蜜語、恭迎奉承;對于賈府的公子小姐,她又能與其打成一片。而她的語言技巧,就是一大法寶。因此,在翻譯中如何體現這種言語策略,將是翻譯的一大難題。本文將對比分析楊憲益和霍克斯英譯本,希望給讀者帶來一些啟發(fā)。

  例1、“依我說,竟別去碰這個釘子去……”

  楊譯:If I were you, I wouldn’t run my head against a brick wall……

  霍譯:I don’t think it’s worth trying. I think it would be merely asking for trouble……

  解析:王熙鳳言語一直將“我”放在話語的突出地位,說話總以“我”開頭。此句開頭便是“依我說”,體現了王熙鳳以自我為中心的性格特點。霍譯開門見山,用“I don’t think……”言語擲地有聲,凸顯了人物的特點。而楊譯則為虛擬語氣,減弱了人物的說話力量。

  例2、“依我說,老太太今兒喜歡,要討,今兒就討去。”

  楊譯:“As she’s in high spirits today,it seems to me now’s the time to make this request.”

  霍譯:“As a matter of fact, Grandma is in rather a good mood today, so if you are going to ask her, it would probably be best to do so straight away.”

  解析:此句和前一句雖然是兩種截然不同的主張,但都是以“依我說“開頭,再次體現了王熙鳳以自我為中心的性格。此句,霍譯并沒有提及“我”,減弱了話語的力量,而楊譯用了“it seems to me”。

  例3、“你是素日知道我的,從來不信什么陰司地域報應的;憑什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”

  楊譯:“You know me”, she replied. “I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand tales and I’ll see to this for them.

  霍譯:“You’ve known me for a long time,”she said. “You know that I’ve never believed all that talk about hell and damnation. If I decide that I want to do something I do it, no matter what it is. Tell them that if they are prepared to pay out three thousand tales of silver, I will undertake to relieve them of their trouble.”

  解析:從此句可以看出王熙鳳說話絲毫不留余地,做人獨斷,盛氣凌人。兩種譯文翻譯得都很到位,相較而言,可能楊譯的譯文更為簡潔,更加體現了王熙鳳不拖泥帶水,干脆利落的性格。

  例4、“誰叫老太太會調理人?調理的水蔥似的,怎么怨得人要?我幸虧是孫子媳婦,我若是孫子,我早要了,還等到這會子呢!“

  楊譯:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.”

  霍譯:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!”

  解析:賈赦想娶賈母的侍女鴛鴦為妾,惹得賈母大發(fā)雷霆,大家一個個噤若寒蟬,唯獨王熙鳳卻說怪不得別人,要怪只能怪賈母自己。明面上是怪賈母,實則確實夸贊賈母,投其所好,以甜言蜜語討賈母歡心。兩種譯文都顯現了原文隱含的意思,增加了贊美程度,再現了一個八面玲瓏、伶牙俐齒的王熙鳳的形象。

  不論是楊憲益譯本還是霍克斯譯本,都較好地展現了王熙鳳的潑辣利索,八面玲瓏的特點。小說中的人物語言是體現人物性格和形象的重要手段,翻譯時要深刻理解人物的個性,把握人物語言的風格,不僅要領會人物語言表層的含義,更要挖掘隱含在這種形式下的思想。

【《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯】相關文章:

紅樓夢中王熙鳳的說話藝術05-18

翻譯考試中如何翻譯數字?05-10

翻譯中的省略技巧07-04

答謝中書書翻譯08-23

英語中的翻譯技巧總結09-27

翻譯中不能直譯的句型10-06

英語口譯中稱謂的翻譯09-17

考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧07-19

《紅樓夢》中的優(yōu)美句子07-04

答謝中書書原文及翻譯06-26

主站蜘蛛池模板: 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 亚洲色无码专区在线播放| 久久69国产精品久久69软件| 息烽县| 青田县| 欧美在线综合视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产青草视频在线观看| 国产成人免费ā片在线观看老同学 | 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美亚洲综合成人专区| 青青草视频免费观看| 四虎国产精品永久地址49 | 亚洲免费的福利片| 精品亚洲国产成人av| 日本免费高清线视频免费 | 九九视频在线观看视频6 | 亚洲国产高清av网站| 华蓥市| 91久久夜色精品| 色99久久久久高潮综合影院| 免费观看男女性高视频| 水富县| av无码东京热亚洲男人的天堂| 亚洲中文字幕无码乱线| 精品久久久久久久久久中文字幕| 人妻有码av中文字幕久久琪| 亚洲精品视频免费观看| 国产又色又爽又黄的网站在线 | 精品国产一区二区三区麻豆| 福利在线不卡| 日韩人妻中文无码一区二区三区| 伊人无码一区二区三区| 久久婷婷五月综合色一区二区| 中文字幕不卡在线高清| 97国产精品视频在线观看| 老少配老妇老熟女中文普通话| 狼人大香伊蕉国产www亚洲| 连平县| 精品在线一区| 国产日产免费高清欧美一区|