亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語四級翻譯練習及參考答案

時間:2024-09-19 17:48:06 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

2017英語四級翻譯練習及參考答案

  自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。下面有小編整理的關于經濟的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯練習及參考答案

  經濟

  自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。平均10%的GDP增長已使 五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規劃強調發展服務業和解決環境及社會不平衡的'問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫保的機會,并擴大社會保障。中國現在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。

  參考翻譯:

  Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

  文房四寶

  文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的`繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

  參考譯文:

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  詞句點撥

  1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

  3.經典:可譯為classical。classical products意為“經典產品”。

  4.和…密切相關:可譯為be closely related to…

  5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

【英語四級翻譯練習及參考答案】相關文章:

大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

大學英語四級翻譯練習材料及參考答案07-01

英語四級翻譯練習及答案10-01

大學英語四級考試翻譯練習10-18

2016英語四級翻譯練習及答案08-02

英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

大學英語四級考試翻譯練習題01-22

高考英語閱讀練習及參考答案05-24

2017高考英語閱讀練習及參考答案05-26

主站蜘蛛池模板: 美女av网站| 国语自产精品视频在 视频| 在线无码va中文字幕无码| 日本护士╳╳╳hd少妇| 亚洲精品欧美综合二区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日本午夜网站| V一区无码内射国产| 一级毛片在线播放| 午夜视频体内射.com.com| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 遂川县| 久久伊人色| 五月丁香激激情亚洲综合| 丰满少妇又爽又紧又丰满在线观看| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 欧美高清大屁股xxxxx| 99热国产成人最新精品| 国产精品午夜福利麻豆| 岛国av无码免费无禁网站麦芽 | 久久综合给合久久狠狠狠97色| 99久热这里只有精品免费| 久久久久免费看成人影片| 漂亮人妻中文字幕丝袜| 香港一级毛片免费看| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲国产区男人本色vr| 99久久免费只有精品国产| 狠狠色狠狠色综合日日不卡| 精品精品国产高清A毛片| 亚洲成aⅴ人片久青草影院按摩| 成人欧美一区二区三区黑人免费| 亚洲色五月| 国产天堂亚洲国产碰碰| 无码国产精成人午夜视频一区二区| 久久频这里精品99香蕉| 阳曲县| 国产成人精品人人2020视频| 亚洲精品无码精品mv在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 国产人妻久久精品二区三区|