亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

時(shí)間:2024-10-07 13:40:07 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

  英譯中:

2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

  (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)

  新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

  簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對英語句子的敏感性十分有必要。

  (2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)

  洗滌過程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。

  中譯英:

  (1)為了過好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

  To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。

  (2) 據(jù)估計(jì),全球有毒物品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))

  It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。

  (3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁)

  The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。

  英譯中:

  (1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁—藍(lán))

  中國這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。

  (2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。

  電視綜合了視覺、聲音、動(dòng)態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。

  中譯英:

  (1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會(huì)愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁)

  Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。

  (2)說起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁—藍(lán))

  Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would—famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”。

  (3)科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。

  The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities。

  英譯中:

  (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)

  新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

  簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對英語句子的敏感性十分有必要。

  (2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)

  洗滌過程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。

  中譯英:

  (1)為了過好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

  To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。

  (2) 據(jù)估計(jì),全球有毒物品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))

  It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。

  (3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁)

  The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。

  英譯中:

  (1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁—藍(lán))

  中國這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。

  (2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。

  電視綜合了視覺、聲音、動(dòng)態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。

  中譯英:

  (1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會(huì)愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁)

  Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。

【翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

2017翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)題及答案03-25

翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題02-26

2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案03-03

2017初級翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析03-11

2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

2017年全國翻譯資格考試初級口譯詞匯整理03-30

2017翻譯資格考試中級口譯預(yù)測題答案03-07

2017年初級翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案03-26

翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)02-26

主站蜘蛛池模板: 亚洲码欧美码一区二区三区| 阜新市| 亚洲人成在线观看| 国产精品19p| 婷婷综合久久中文字幕| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美午夜视频在线| 午夜精品久久久久久毛片| 成在人线av无码免费高潮水老板 | 熟女人妻少妇精品视频| 日本一卡2卡3卡四卡精品网站| 久久中文字幕无码a片不卡古代| 亚洲 日韩 国产 有码 不卡| 光泽县| 亚洲乱码日产精品bd| 97人人模人人爽人人少妇| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 天津市| 国产在线一区二区香蕉 在线| 男女啪啪免费体验区| 在线看a网站| 国产三级a三级三级| 国产精品免费观看调教网| 富民县| 欧美日韩第一区| 极品尤物被啪到呻吟喷水| 日韩做a爰片久久毛片a片| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美阿v高清资源不卡在线播放| 国产二区交换配乱婬| 鸡泽县| 无码人妻毛片丰满熟妇区毛片国产| 久久99精品久久久久蜜芽| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 黔东| 久久国产精品影院| 午夜在线视频| 欧洲熟妇色xxxxx欧美|