- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯的技巧指導(dǎo)
對于考研英語,大家經(jīng)常強(qiáng)調(diào)閱讀理解的重要性。其實(shí),翻譯部分也不容忽視,翻譯能否拿到高分可以決定到全局。下面是小編整理的考研英語翻譯的技巧指導(dǎo),希望對你有幫助!
考研英語翻譯的技巧指導(dǎo) 1
1. 重譯法(Repetition)
在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
譯文:我們倡導(dǎo)和平共處的原則,這項(xiàng)原則在廣大亞非國家越來越受歡迎。
2. 增譯法(Amplification)
為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
譯文:一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意——這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。
3. 減譯法(Omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
譯文:這些發(fā)展中國家地域遼闊、人口眾多、資源豐富。
4. 詞類轉(zhuǎn)譯法(Conversion)
在翻譯時(shí),由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
(1) adj.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
譯文:經(jīng)理十分感謝顧客提出的寶貴建議。
(2) n.→adj.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
譯文:在這平靜的'大海上,我們難得看見其他船只。
還有其它詞類轉(zhuǎn)移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉(zhuǎn)移要遵守忠實(shí)與通順的原則。
5. 詞序調(diào)整法(Inversion)
詞序調(diào)整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時(shí)對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
譯文:我原本打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我深感失望。
6. 正義反譯,反義正譯(Negation)
negation在語法與翻譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
(1) 需要正義反譯的詞和短語有:
deny 否決,否定→不給予
miss 錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)
live up to one’s expectations 不(沒)辜負(fù)……的希望
divert attention from 將注意力從……移開→沒有意識到
be absent 未出席,沒來
far from 遠(yuǎn)非;完全不
final 最終的→不可改變的
idly 漫不經(jīng)心地,無所事事地
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是;如果沒有
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
譯文:科學(xué)家在會上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對我們的期望。”
(2)需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:
no less than 實(shí)在是;正如;不少于
no less…than 和……一樣;不亞于
no other than 只有;正是
none other than (用以加強(qiáng)語氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……
nothing but 只有(是);只不過
no choice but 別無選擇,只(好)得
以及一些帶有否定詞綴的詞,如:
unfold 展開,呈現(xiàn)
disappear 消失,失蹤
carelessly 馬馬虎虎地,粗心地
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒有收益。
7. 分譯法(Division)
分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時(shí)不得不把一個(gè)長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個(gè)句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時(shí),尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個(gè)獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
譯文:在他任職期間發(fā)生了兩個(gè)重大事件:一是國家石油收益的迅猛增長;二是每年250億美元石油收益的大范圍的濫用,引發(fā)了社會政治危機(jī)。
8. 語態(tài)變換法(The change of the voices)
這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時(shí),應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。
(1)保留其被動語
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
譯文:古德伊爾,美國人,多年來一直試圖找到一種方法能讓橡膠變得更硬、不粘黏,同時(shí)更有彈性。
(2)將被動改為主動
① 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場。
②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被動結(jié)構(gòu)既有過去分詞又有by(或in, for)引導(dǎo)的介詞短語,這時(shí)將動作的發(fā)出者譯成主語。如:It is imagined by many that…
考研英語翻譯的技巧指導(dǎo) 2
增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動。
原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍碚摰臋z驗(yàn)。
目的'狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。
考研英語翻譯的技巧指導(dǎo) 3
反譯法
一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。
1)否定譯成肯定。
Eg:
I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過那家劇院,我都會想起他的.最后一次演出。
Eg:
Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。(雙重否定)
2)肯定譯成否定。
Eg:
Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。
Eg:
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,[考研加油綻]因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。
Eg:
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測試作為抨擊目標(biāo)是錯誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測試時(shí),批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當(dāng)。
幾種特殊否定句式的翻譯法
“no more…than翻譯成漢語“和……一樣不”
Eg:
The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。
Eg:
There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。
“not so much …as”翻譯成“與其說……,不如說……”
Eg:
It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說他輸了比賽是多次被擊中,不如說是自己缺乏斗志。
Eg:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對此意見不一。
Eg:
He is the last person I want to see in the world.他是這個(gè)世界上我最不愿意見到的人。
【考研英語翻譯的技巧指導(dǎo)】相關(guān)文章:
考研英語翻譯的技巧10-06
考研英語翻譯的應(yīng)試技巧08-08
考研英語翻譯的解答技巧10-25
考研英語翻譯技巧分享10-10
考研英語翻譯題技巧09-15
考研英語翻譯小技巧05-27
考研英語翻譯常用技巧07-11
考研英語翻譯步驟及技巧07-22
考研英語翻譯的答題技巧09-21