亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

《葬花吟》的英譯比較

時間:2025-03-09 23:29:52 其他畢業論文 我要投稿
  • 相關推薦

《葬花吟》的英譯比較

畢業論文

Abstract

This essay puts forward the proposition that the aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation, and argues that if the translator wants to transmit the artistic conception of the original poetry, the translation should be based on the aesthetic requirement. In the translation process, the translator should adopt three standards, that is, accuracy, redundancy and acceptability to bring about the effect of the information. The faithfulness in poetry translation lies in the transference of artistic conception, emotion and style, among which artistic conception should be the starting point. The translator has to follow the information aesthetic principle, and the translation should be accurate in information and rich in beauty. Then he can translate poem in poem and achieve the beauty in form, beauty in sound and beauty in artistic conception. In the analysis of the two English versions of Zang Huayin, which are translated by Yang Hsien-Yi and David Hawkes respectively, the author employs not only the aesthetic requirement, but also the   relevant point in linguistic, and points out that the translator should follow the Relative Principle, Quantity Principle, etc. Furthermore, the translator should follow that what can be translated is not necessary to translate, and what needs translation doesnt have to be translated directly.

Key words: Zang Huayin;poetry translation;
aesthetic requirement;comparative study

 

摘要

    本文首先提出美是詩歌翻譯的永恒追求,認為漢詩英譯要傳達原詩的意境,應堅持美學原理。此理論認為,在具體的翻譯過程中, 譯者應采用3條標準來把握信息傳達效果:準確度、冗余度和可接受性。準確度是指譯者對原信息的理解程度,以及轉換時善于處理種種因素而使原信息不失真的程度。冗余度是指譯者在確保原信息不失真時調節兩種代碼而求得“動態對等”的程度。可接受性是指譯語民族對經過轉換后的信息內容的接受程度。文章以兩個譯本——楊憲益、戴乃迭所翻譯的A Dream of Red Mansions和戴維•霍克斯所翻譯的The Story of the Stone為藍本,運用信息美論、質量原則、合作原則等相關理論深入分析《葬花吟》兩種英譯,從而提出翻譯應遵循信息美學原則,既要作到信息準確,又要富于美感。只有這樣才能作到以詩譯詩并符合音美、形美、意美。再者,從詩歌的翻譯方法上講,能夠翻譯的不1定非要翻譯,需要翻譯的不1定非要直接譯出。

關鍵詞:葬花吟;詩詞英譯;英語美學;英譯的比較研究

【《葬花吟》的英譯比較】相關文章:

《葬花吟》三題-詩體、內容、修辭10-03

淺談中醫英譯10-15

漢語習語的英譯09-11

中餐菜單的英譯翻譯策略07-28

探析中式菜譜名稱的英譯10-10

旅游文本英譯的美學探究論文09-20

漢英疊詞對比及其英譯08-19

淺談中餐菜單的英譯翻譯策略07-17

有關動物的中文成語的英譯08-11

主站蜘蛛池模板: 伊人久久综合色| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 麻豆精品偷拍人妻在线网址| 午夜在线不卡| 亚洲日韩va在线视频| 沐川县| 91亚瑟视频| 无码毛片视频一区二区本码| 国产强奷在线播放免费| 无遮挡十八禁污污网站在线观看| 亚洲精品久久7777777国产| 三上悠亚久久精品| 亚洲欧美自拍中文| 成熟了的熟妇毛茸茸| 国产精品毛片一区二区| 色综合天天操| 真人与拘做受免费视频| 久久精品伊人久久精品伊人| av中文无码韩国亚洲色偷偷 | 久青草国产97香蕉在线视频| 国产av亚洲精品久久久久李知恩| 亚洲精品另类| 色综合欧美亚洲国产| 亚洲国产av一区二区三区四区| 97se亚洲综合| 人人玩人人添人人澡| 亚洲精品久久久久久中文传媒| 亚洲国产精品线久久| 中文字幕在线播放不卡| 天堂资源中文最新版在线一区| 国产午夜激无码av毛片不卡| 色国产视频| 成人久久免费网站| 手机看片国产av无码| 强奷乱码中文字幕乱老妇| 全程粗话对白视频videos| 蜜臀少妇人妻在线| 国第一产在线无码精品区| a毛片免费在线观看| 色99久久久久高潮综合影院| 99久久国产综合精品麻豆|