亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語筆譯技巧

時間:2024-10-09 00:42:45 英語筆譯 我要投稿

英語筆譯技巧

  筆譯考試報名采取網上報名方式進行。下面是小編整理的英語筆譯技巧,希望能幫到大家!

英語筆譯技巧

  否定轉移

  1、英語中為了句式的工整,常常使用否定轉移。

  The engine didn’t stop because the fuel was finished.

  引擎并不是因為燃油耗盡才停止工作的。

  People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.

  人們不是因為多生孩子才貧窮。恰恰相反,是因為貧窮所以才多生孩子。

  詞性轉譯

  由于中英文表達習慣,思維著眼點的不同,由此產生了對詞類的不同使用方法和使用習慣。因為英語中一句話只能有一個謂語,所以英語普遍習慣名詞話,形容詞話。而中文沒有這樣的顧慮,故多使用動詞。比如:

  He is a good eater and a good sleeper.

  他能吃能睡。

  This conference was quite a success.

  這次會議很成功

  狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  增譯法

  指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

  ①、What about calling him right away?

  馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

  ③、Indeed, the reverse is true.

  實際情況恰好相反。(增譯名詞)

  ④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

  ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

  ⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

  ⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

  ⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

【英語筆譯技巧】相關文章:

大學英語筆譯的應試技巧10-21

英語筆譯技巧:省略法09-08

英語筆譯技巧之增詞法06-07

英語筆譯技巧之省略法08-07

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

實用英語口譯筆譯技巧10-09

2017年英語筆譯技巧--省略法07-24

英語筆譯06-30

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法07-24

主站蜘蛛池模板: 久爱www人成免费网站| 久久久精品人妻一区二区三区四| 少妇精品无码一区二区免费视频| 精品亚洲成av人在线观看| 国产成人精品无码专区| 国产一区二区三区免费观看在线 | 奇米影视7777狠狠狠狠色| 亚洲欧美日韩国产综合v| 亚洲日本中文字幕乱码在线电影| 欧美区在线| 欧美19综合中文字幕| 亚洲熟女av综合网五月| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产在线98福利播放视频| 国产区女主播在线观看| 97久久久人妻一区精品| 人人鲁人人莫人人爱精品| 一区二区三区高清日本vr| 在线精品国精品国产尤物| 99国产精品99久久久久久| 国产亚洲人成网站在线观看| 手机看片国产av无码| 久久久久日本精品人妻aⅴ毛片 | 国产高清不卡一区二区| 一本色道久久综合亚州精品蜜桃| 中文字幕精品亚洲字幕资源网| 又黄又爽又猛1000部a片| 郸城县| 亚洲国产一区在线观看| 一级一级一片免费| 国产做a爱视频免费无遮挡| 中文字幕巨大的乳专区| 中文字幕乱码久久午夜| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91高清在线视频| 国产精品成人网站| 久久不见久久见www免费视频| 最新国产亚洲人成无码网站| 亚洲精品国产字幕久久麻豆| 999精品免费视频| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫|