亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

時間:2024-10-10 08:33:34 英語四級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

  頤和園位于北京市西北部的海淀區(qū),是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之。下面有小編整理的關(guān)于頤和園的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材

  頤和園

  頤 和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。

  【參考翻譯】

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  【翻譯講解】

  1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。

  2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復(fù)雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。

  3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。

  西湖

  西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。

  參考翻譯:

  The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.

  詞句講解

  1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區(qū)”,可譯為regions south of the Yangtze River。

  2.人間天堂:可譯為a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。

  3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結(jié)構(gòu)。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。

  4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優(yōu)秀的文學(xué)家、作家”,故可譯為a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。

  5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達(dá)的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。

【英語四級翻譯考前訓(xùn)練素材】相關(guān)文章:

2017年英語六級考前翻譯訓(xùn)練素材01-17

英語四級訓(xùn)練素材及答案09-27

英語六級考前翻譯練習(xí)素材03-24

與茶有關(guān)的英語四級翻譯素材03-25

英語四級考試翻譯訓(xùn)練題03-17

京劇方面話題的英語四級翻譯素材03-25

2017年英語六級翻譯考前練習(xí)素材03-24

高考考前英語閱讀訓(xùn)練03-09

2017高級翻譯資格考試考前訓(xùn)練03-29

主站蜘蛛池模板: 成熟了的熟妇毛茸茸| 久久九九精品国产免费看小说| 嵩明县| 丝袜国产一区| 日本丰滿岳乱DVD| 国产国产国产国产系列| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲欧美激情另类| av老司机亚洲精品天堂| 国产在线观看免费人成视频| 亚洲美女视频一区| 熟女人妻少妇精品视频| 亚洲午夜福利在线观看| 亚洲a∨精品永久无码| 国产第八页| 久久国产精品77777| 亚洲成av人不卡无码影片| 在国产线视频a在线视频| 又大又黄又粗又爽的免费视频 | 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 欧美性生 活18~19| 昌平区| 波多野结衣爽到高潮大喷 | 成人麻豆精品激情视频在线观看| 亚洲日韩精品a∨片无码| 欧美国产在线一区| 国产日韩在线亚洲色视频| 国产日韩亚洲大尺度高清| 欧洲高清无码在线| 国产av成人一区二区三区| 久久久久国产精品免费免费搜索| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 精品国产成人高清在线| 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美| 精品人妻伦一二三区久久aaa片| 亚洲黄色一区| 亚洲中文字幕精品久久久久久动漫| 久久免费精品国产72精品九九| 临高县| 亚洲无码不卡| 人人综合亚洲无线码另类|