亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案

時間:2024-05-04 10:59:04 翻譯資格 我要投稿
  • 相關推薦

2017下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案

  1. 今年是中國加入世貿組織10周年。

2017下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案

  This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

  點評:

  我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

  2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求

  China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  點評:

  該句中“達到并超過了世貿組織對發展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復強調并練習的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

  3. 著力穩物價、調結構、保民生、促和諧

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

  點評:

  漢語中習慣以名詞短語并列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

  4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  點評:

  “處理好。。。的關系”,可能考生會看到“關系”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

  5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  點評:

  該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象并告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。

  6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

  但警察對大多數通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。

  點評:

  該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經常被警察們拆除。這句中的被動語態“left alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側面了解西班牙的警察們對窮人的一點同情心。

  7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

  一些人溜達到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。

  點評:

  該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點。該句注重詞義的恰當選擇。

  8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

  但當他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。

  點評:

  “rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復使用表現出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發出

  9. But I told him he was nothing to me.

  但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。

  點評:

  “nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應使用委婉語來表示。


【下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案】相關文章:

2017證券從業資格鞏固試題及答案10-17

2017翻譯資格考試高級筆譯模擬試題及答案08-06

2017初級翻譯資格精選試題及答案08-09

2024初級翻譯資格模擬試題及答案10-30

2017報關員資格考試鞏固試題及答案07-07

2017年翻譯資格考試精選試題及答案09-25

法語翻譯資格考試試題及答案01-08

2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14

2017年導游資格證考試鞏固試題及答案10-09

2017四級秘書資格考試鞏固試題及答案09-01

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品13p| 老司机久久99久久精品播放免费| 国产全肉乱妇杂乱视频| 欧美孕妇xxxx做受欧美88 | 亚洲欧洲日产国码无码app| 亚洲色无码一区二区三区| 无码国产成人午夜电影在线观看| 欧美一区二区三区久久综合| 日本三级韩国三级欧美三级| 亚洲成色www久久网站| 亚洲中文字幕高清乱码在线| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金| 亚洲午夜成人av电影| 国产愉拍91九色国产愉拍| 影音先锋无码aⅴ男人资源站 | 色婷婷亚洲婷婷五月| 久久天天拍天天爱天天躁| 永兴县| 红原县| 久久无码免费的a毛片大全| 色人妻超碰| 国产成人免费视频在线网站2| 色婷婷在线精品国自产拍| 中文一国产一无码一日韩| 精品国产肉丝袜在线拍国语| 91亚瑟视频| 国产精品黑色丝袜在线观看| 国产精品秘?久久久久久| 欧美国产精品啪啪| 日本三级香港三级三级人!妇久| 亚洲va中文字幕无码一区| 土默特左旗| 亚洲一区二区经典在线播放| 在线看免费无码的av天堂| 午夜免费视频| 国产精品久久久久久久| 国产成人a在线观看视频| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 亚洲日本中文字幕乱码在线电影| 人人超碰人人爱超碰国产| 亚洲视频免|