亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

商貿文書常見英語翻譯錯誤

時間:2024-07-31 00:17:32 行業英語 我要投稿
  • 相關推薦

商貿文書常見英語翻譯錯誤

  導語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

商貿文書常見英語翻譯錯誤

  1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

  6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

  原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

【商貿文書常見英語翻譯錯誤】相關文章:

商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

商務英文文書中常見翻譯錯誤07-31

常見的職業英語翻譯07-09

化妝常見的錯誤09-06

英語常見錯誤05-02

參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤08-26

雅思閱讀的常見錯誤07-26

網球入門常見錯誤09-19

健身基本常見錯誤05-24

ppt演講常見錯誤06-15

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线下载| 超清纯白嫩大学生无码网站| 偷偷做久久久久网站| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 亚洲女同一区二区| 亚洲一区二区三区高清av| 韩国亚洲精品a在线无码| 国产精品午夜成人免费观看| 思思热在线视频精品| 久久www免费人成看片中文| 永久黄网站色视频免费无下载| 蜜桃臀AV高潮无码| 国产美女精品视频线免费播放软件| 小12箩利洗澡无码视频网站| 国产sm重味一区二区三区| 高清无码不卡视频| 国产十八禁在线观看免费| av成人午夜无码一区二区| 国产日本欧美高清免费区| 99久久无码国产精品性出奶水| 久久亚洲精品ab无码播放| 91精品91久久久久久无码啪| 国产精品久久久久久久福利| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产成人免费视频在线网站2 | 国产精品自产拍在线观看55 | 国产亚洲欧洲aⅴ综合一区| 婷婷午夜影院| 少妇伦子伦精品无吗| 性一交一乱一伧国产女士spa | 国产主播一区二区三区| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 精品国产乱码久久久久久鸭王1| 国产农村精品一级毛片视频| av无码久久久久不卡蜜桃| 久热在线这里只有精品国产| 欧美人与动牲交a精品| 亚洲国产综合精品 在线 一区| 久久国产日韩综合| 国产福利精品一区二区|