亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

考研英語翻譯的八個重要方法

時間:2024-09-17 01:03:22 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

考研英語翻譯的八個重要方法

  翻譯是考研的一大題型,而翻譯除了對詞匯和語法有較高的要求之外,還要求考生們掌握基本的翻譯方法,下面小編就給大家帶來一些翻譯方法吧!

考研英語翻譯的八個重要方法

  一、重譯法

  在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  譯文:___________________________________________________

  二、增譯法

  為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  譯文:___________________________________________________

  三、減譯法

  和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  譯文:___________________________________________________

  四、詞類轉譯法

  在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。

  1.a.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  譯文:___________________________________________________

  2.n.→a.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  譯文:___________________________________________________

  還有其它詞類轉移的情況,這里將不再一一贅述,總之,詞類轉移要遵守忠實與通順的原則

  五、詞序調整法

  詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  譯文:___________________________________________________

  六、正義反譯,反義正譯

  negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

  1.需要正義反譯的詞和短語有:deny“否決,否定→不給予”;miss“錯過→沒趕上(交通工具);沒聽(看到)或沒聽(看懂)”;live up to one’s expectations“不(沒)辜負……的希望”;divert attention from“將注意力從……移開→沒有意識到”;be absent“未出席;沒來”;far from“遠非;完全不”;final“最終的→不可改變的”;idly“漫不經心地;無所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果沒有”等。

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  譯文:___________________________________________________

  2.需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語,如:no less than“實在是;正如;不少于”;no less…than“和……一樣;不亞于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加強語氣)“正是;恰恰是;不是別人,正是……”;nothing but“只有(是);只不過”;no choice but“別無選擇只(好)得”;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold“展開;呈現”;disappear“消失;失蹤”;carelessly“馬馬虎虎地;粗心地”等。

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  譯文:____________________________________________________

  七、分譯法

  分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在于結尾處用句號,而在于有無主謂結構,一般說來,含有一個主謂結構的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  譯文:_____________________________________________________

  八、語態變換法

  這里所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

  1.保留其被動語

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  譯文:_____________________________________________________

  2.將被動改為主動

  (1) 翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  譯文:_____________________________________________________

  (2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。如:It is imagined by many that…

【考研英語翻譯的八個重要方法】相關文章:

考研英語翻譯的基本方法步驟03-18

2017考研英語翻譯解題方法大全03-19

考研英語翻譯長句的四大方法03-20

考研英語翻譯復習01-11

考研英語翻譯要訣03-20

考研英語翻譯的步驟03-18

考研英語翻譯解答技巧03-19

考研英語翻譯答題的技巧03-20

考研英語翻譯題技巧03-22

主站蜘蛛池模板: 鄂州市| 久久国产成人免费网站| 国产高清成人免费视频在线观看| 大学生久久香蕉国产线看观看| 大丰市| 天天亚洲综合| 人妻出轨无码中文一区二区| 青青草免费公开视频| 四虎国产精品永久地址99| 精品久久久久久国产牛牛| 九九精品热| 国内精品视频区在线2021| av无码欧洲亚洲电影网| 亚洲v天堂v手机在线| 国产三级精品三级男人的天堂| 国产熟妇另类久久久久婷婷| 欧美自拍另类欧美综合图区| 三上悠亚的av片在线无码| 日本在线看片免费人成视频1000 | 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产狂喷水潮免费网站www| 极品无码人妻巨屁股系列| 国产丰满乱子伦无码专区| 亚洲成人网在线观看| 国产明星女精品视频网站| 4hu四虎永久在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产精品人妻一码二码| 尤物国产在线精品一区| 最新国产精品第1页| 精品一区二区三区东京热| 国产欧美日韩在线观看一区二区| 四虎永久在线日韩精品观看| www.91在线播放| 亚洲午夜国产成人av电影| 亚洲人成网站在线播放动漫| 欧美va亚洲va在线观看日本| 男女啪啪免费体验区| 久久激情影院| 国产精品视频白浆免费视频| 人妻少妇久久精品电影|